banner
虫子游戈

虫子游戈

一个写故事的人类
mastodon
email

《自踢己踵》翻訳ガイドライン

小説「By His Bootstraps」およびその翻訳「自踢己踵」について、以下の点に注意が必要です:

  1. この小説は、筆名 Anson MacDonald(アンソン・マクドナルド)で発表され、1941 年 10 月の「Astounding Science Fiction」に掲載されました。また、ロバート・A・ハインラインの「A」は Anson の略です。
  2. オリジナルのテキストには 2 つの矛盾がありますが、この小説の設定に照らして考えると、このような矛盾は存在しないはずです。最初の矛盾は、以下の 3 つの画像に示されています。12 ページで、ウィルソンはナンバー 3 に対して「who are you」と言っています。しかし、22 ページでナンバー 2 の経験では、ナンバー 1 は「who the hell are you」と言っています。ナンバー 3 の経験はナンバー 1 と一致しています。したがって、私は翻訳の際にナンバー 2 の経験を他の 2 つと同じにしました。"the hell" を省略し、オリジナルと一致させる場合は、「あんたは一体誰だ?」と変更することもできます。

image

image

image

  1. 2 つ目の矛盾は、23 ページでナンバー 2 の経験では "this Time Gate thing" となっていますが、30 ページでナンバー 3 の経験では "this Gate thing" となっています。私が採用した翻訳では、これらの文は同じです。

image

image

  1. "至高众" と "被遗弃众" という訳語は少し難解かもしれませんが、"至高者" と "被遺棄者" に翻訳すると、"ones" の感覚が表現されないように思われます。
読み込み中...
文章は、創作者によって署名され、ブロックチェーンに安全に保存されています。