banner
虫子游戈

虫子游戈

一个写故事的人类
mastodon
email

《自踢己踵》翻译说明

对于小说《By His Bootstraps》及其译文《自踢己踵》,有以下几点需要说明:

  1. 小说早以笔名 Anson MacDonald(安森・麦克当劳德) 发表于《惊奇科幻故事( Astounding Science Fiction)》1941 年 10 月刊;另外罗伯特・A・海因莱因中的 A 即为 Anson。
  2. 原文有两处不一致的地方,我觉得按照这篇小说的设定,不应该出现这种不一致。第一处,如下三图所示,第 12 页,一号威尔逊的经历中,他对三号说的是「who are you」。而在 22 页二号的经历中,一号说的是「who the hell are you」。三号的经历与一号的一致。因此,我在翻译时将二号的经历改成了与其它两个一样。省去了 the hell,如果要与原文一致,可改成「你他妈又是谁?」

image

image

image

  1. 第二处。第 23 页二号的经历中是 this Time Gate thing。第 30 页三号的经历中是 this Gate thing。我采用的翻译中两句话是一样的。

image

image

  1. 「至高众」和「被遗弃众」的译法也许有点拗口,但翻译成「至高者」和「被遗弃者」似乎不能体现出 ones 的感觉。
加载中...
此文章数据所有权由区块链加密技术和智能合约保障仅归创作者所有。