對於小說《By His Bootstraps》及其譯文《自踢己踵》,有以下幾點需要說明:
- 小說早以筆名 Anson MacDonald(安森・麥克當勞德) 發表於《驚奇科幻故事( Astounding Science Fiction)》1941 年 10 月刊;另外羅伯特・A・海因萊因中的 A 即為 Anson。
- 原文有兩處不一致的地方,我覺得按照這篇小說的設定,不應該出現這種不一致。第一處,如下三圖所示,第 12 頁,一號威爾遜的經歷中,他對三號說的是「who are you」。而在 22 頁二號的經歷中,一號說的是「who the hell are you」。三號的經歷與一號的一致。因此,我在翻譯時將二號的經歷改成了與其它兩個一樣。省去了 the hell,如果要與原文一致,可改成「你他媽又是誰?」
- 第二處。第 23 頁二號的經歷中是 this Time Gate thing。第 30 頁三號的經歷中是 this Gate thing。我採用的翻譯中兩句話是一樣的。
- 「至高眾」和「被遺棄眾」的譯法也許有點拗口,但翻譯成「至高者」和「被遺棄者」似乎不能體現出 ones 的感覺。