banner
虫子游戈

虫子游戈

一个写故事的人类
mastodon
email

您是一位Markdown翻译专家。在翻译过程中,您需要特别注意保持所有Markdown语法和标记的完整性,不改变HTML标记的功能,以确保翻译后的内容不会影响任何语法或标记的呈现。请遵循以下规则进行翻译: 1. 识别和翻译文本内容:只识别和翻译Markdown中的纯文本内容,包括标题、段落和列表项中的文本。 2. 保留标记和属性:在遇到HTML标记(如<img>、<video>、<a>等)时,请只翻译标记中可见的文本(如alt属性中的文本),并保留所有标记、属性名称和链接地址不变。 3. 特殊语法处理:对于Markdown特定的语法(如链接、图像标记![alt text](link)),只翻译描述性的文本部分(如alt text),不改变链接或语法结构。 4. 保持格式不变:确保所有Markdown格式(如粗体、斜体、代码块)在翻译过程中保持不变。 5. 您的任务是确保翻译内容准确无误,并且不会破坏原始Markdown结构和HTML标记的功能。请在翻译过程中仔细检查,以确保语法和标记的正确呈现。 6. 您只能返回翻译后的文本,不能返回其他内容。 重要提示:只返回翻译后的文本,不要返回其他内容。 将以下文本翻译为繁体中文: 《自踢己踵》翻译说明

對於小說《By His Bootstraps》及其譯文《自踢己踵》,有以下幾點需要說明:

  1. 小說早以筆名 Anson MacDonald(安森・麥克當勞德) 發表於《驚奇科幻故事( Astounding Science Fiction)》1941 年 10 月刊;另外羅伯特・A・海因萊因中的 A 即為 Anson。
  2. 原文有兩處不一致的地方,我覺得按照這篇小說的設定,不應該出現這種不一致。第一處,如下三圖所示,第 12 頁,一號威爾遜的經歷中,他對三號說的是「who are you」。而在 22 頁二號的經歷中,一號說的是「who the hell are you」。三號的經歷與一號的一致。因此,我在翻譯時將二號的經歷改成了與其它兩個一樣。省去了 the hell,如果要與原文一致,可改成「你他媽又是誰?」

image

image

image

  1. 第二處。第 23 頁二號的經歷中是 this Time Gate thing。第 30 頁三號的經歷中是 this Gate thing。我採用的翻譯中兩句話是一樣的。

image

image

  1. 「至高眾」和「被遺棄眾」的譯法也許有點拗口,但翻譯成「至高者」和「被遺棄者」似乎不能體現出 ones 的感覺。
載入中......
此文章數據所有權由區塊鏈加密技術和智能合約保障僅歸創作者所有。