「DINK」は英語からの外来語であり、これはほぼ広く知られた常識となっていますが、私はこの言葉が英語と中国語で明らかに異なる意味を持っていると考えています。この記事では、中国語と英語の「DINK」および関連するいくつかの用語について簡単に説明します。ただし、以下の内容は私個人の観察と考察に基づくものであり、私は言語学の専門家ではありません。
まず、英語の DINK を見てみましょう。DINK はフレーズの略語であり、そのため正式な表記ではすべて大文字を使用します(日常的な使用では大文字と小文字の区別はありません)。完全な表現は「double income, no kids」であり、「収入が二重で子供がいない」という意味です。したがって、英語では、DINK という言葉は二人とも独自の仕事を持ち、かつ子供を持たないパートナーを表すためにのみ使用されます。ここで使用されているのは「パートナー」という言葉ですが、DINK という言葉は伝統的な男女の夫婦に限定されるものではなく、任意の「収入が二重で子供がいない」という定義を満たすパートナー(同性パートナーなども含む)に適用されます。
しかし、DINK に対応する中国語の単語「丁克」は、近年微妙な変化が見られます。これは日常的な使用で明らかです。私の推測では、これは中国語の単語が単独で意味を持つことがあり、その意味が逆に単語自体に影響を与えるため、外来語からの中国語の単語と元の単語の正確な対応関係が失われることが主な原因だと考えられます。
具体的には、「丁」という文字は「人」を意味し(伝統的には男性を表す傾向があります)、男丁、添丁、家丁などがあります。一方、「克」には抑制、打ち負かす、殺すなどの意味があります。これらを組み合わせると、英語の DINK と関連付けて、中国語の「丁克」は「子供を意図的に持たない人」を指すように進化していますが、その人が独身であるか、収入があるかどうかに関係なくです。これは、豆瓣のグループ「不想 “白丁” 的丁克」や「单身丁克找伴侣」でよく見られます。パートナーを探している多くの投稿者は自分自身を丁克と説明しますが、彼らは独身であるか収入がないかもしれません。
したがって、上記の議論に基づいて、現在の中国語の文脈では、独身で子供を持たない人は「丁克」と言えますが、彼らは実際には英語の「DINK」の定義を満たしていません。つまり、実際の適用では、丁克の定義範囲は DINK よりも広いと言えます。
実際、中国語の「丁克」は現在、英語の「childfree」により近い意味を持っています。
オックスフォード辞書の定義は次のとおりです:
子供を持たないことを選択する人、または子供のいない場所や状況を指す
つまり、子供を持たないことを選択する人、または子供のいない場所や状況を指します。
この言葉にはまだ一般的な訳語がありませんので、私は「自愿无子1」と訳しました。ここで重要なのは、「自愿」を強調することで、これが主動的な選択であるということです。意図的に子供を持つ意思があるが、身体的または経済的な理由などで強制的に子供を持つことができない人は、childfree ではなく、より広義の childless に属します。
childless のオックスフォード辞書の定義は非常に簡単です:
子供がいない
つまり、子供がいないことを意味します。
したがって、childless の範囲は childfree よりも広いです。どの状況でも「子供がいない」は「childless」に含まれますが、主観的な意思を含まず、例えば病気のために子供を持つことができない人、パートナーを見つけることができずに一生を孤独に過ごす人なども含まれます... もちろん、丁克も含まれます。
全体的に、範囲の説明から見ると:childless > childfree ≈ 丁克 ≈ 自愿无子 > DINK です。
この議論を踏まえて、翻訳や調査の際には、次の中国語と英語の対応関係を考慮することを提案します:
英語 | 中国語 |
---|---|
childless | 无子 |
childfree | 自愿无子、丁克 |
DINK | 丁克夫妻、丁克伴侣、双职工无子家庭 |
Footnotes#
-
ここでの「子」の意味は子供、子孫、後代であり、息子や男性の子孫ではありません。異議がある場合は、「自愿无孩」、「自愿无后」などに変更することを検討してください。同様の理由で以下も同様です。 ↩