banner
虫子游戈

虫子游戈

一个写故事的人类
mastodon
email

「丁克」一詞以及相關概念

「丁克」是個源自英語的外來詞,這幾乎已經算是眾所周知的常識,但我認為這個詞在英語和漢語中語義存在明顯的差別。這篇博文將簡單談談漢語和英語之中的「丁克」以及其它幾個相關詞彙。另需說明:以下內容僅為我個人的觀察和思考,而我並不是語言學專家。

首先來看英語中 DINK。DINK 是一個短語縮寫詞,也因此正式寫法會全部使用大寫字母(日常使用時當然大小寫都無所謂),其完整表達是「double income, no kids」,即「雙份收入,沒有孩子」。因此,在英語中,DINK 一詞僅用於描述兩人都有各自的工作不生孩子的伴侶。注意,這裡使用的是「伴侶」一詞,因為 DINK 一詞並不僅限於描述傳統的男女夫妻,而是適用於任何滿足「雙份收入,沒有孩子」定義的伴侶(包括同性伴侶等)。

但是,作為對應於 DINK 的漢語詞「丁克」,其含義卻在近些年中發生了一些微妙的延展,這一點在日常使用中就能看出來。據我推測,主要原因是構成漢語詞的單個漢字本身也具有自身的含義,字的含義自然也會反過來影響詞,從而導致來自外來語的漢語詞和源詞本身失去精確對應關係。

具體來說,「丁」這個字有「人」的意思(傳統上傾向於表示男性),比如男丁、添丁、家丁;而「克」則有抑制、擊敗、殺死等意思。組合到一起,再與英語詞 DINK 關聯,漢語詞「丁克」就逐步演變成了「任何選擇主動不生孩子的人」,而不管其是否單身或是否有收入。這在豆瓣小組「不想 “白丁” 的丁克」與「單身丁克找伴侶」中能普遍看到。許多希望尋求伴侶的發帖人都會描述說自己是丁克,儘管他們可能是單身者或沒有收入者。

因此,基於以上討論,在目前的漢語語境中,單身且選擇無子的人可以說自己是「丁克」,但他們其實並不滿足英語詞「DINK」的定義。也就是說,在實際應用中,丁克的定義範圍比 DINK 更大。

實際上,漢語詞「丁克」目前更接近英語詞 childfree。

牛津詞典的定義是:

used to refer to people who choose not to have children, or a place or situation without children

即:用於指代選擇不要孩子的人,或沒有孩子的地方或情形。

這個詞目前還沒有通行譯法,我將其翻譯成「自願無子1」,其中著重強調「自願」,即這是一個主動的選擇。有意願生育或領養但是因為身體或經濟等原因而被迫無法生育或領養的人並不能算是 childfree,而是屬於更廣義的 childless。

childless 的在牛津詞典中的定義很簡單:

without children

也就是沒有孩子,即無子。

因此,childless 的範圍大於 childfree。任何情況下的「無子」都是「childless」,其中不涉及任何主觀意願,包括因為疾病無法生育者、沒能找到伴侶而孤獨終生者…… 當然也包括丁克。

總體而言,從描述範圍上看:childless > childfree ≈ 丁克 ≈ 自願無子 > DINK。

在此討論基礎上,我認為可考慮在做翻譯或調查工作時採用以下漢英詞語對應關係:

英語漢語
childless無子
childfree自願無子、丁克
DINK丁克夫妻、丁克伴侶、雙職工無子家庭

Footnotes#

  1. 這裡的「子」的含義是孩子、子代、後代,並非兒子或男性後代。如有異議,可考慮換成「自願無孩」、「自願無後」等詞。以下同理。

載入中......
此文章數據所有權由區塊鏈加密技術和智能合約保障僅歸創作者所有。