最近、翻訳の際に「context」という言葉に再び出くわしました。この言葉の意味は非常に単純明快ですが、翻訳する際にどの中国語の対応語を選ぶべきかは考慮が必要です。
contextは、Cambridge Dictionary の定義によれば:
the situation within which something exists or happens, and that can help explain it
つまり、何かが存在したり起こったりする状況であり、それを説明するのに役立つものです。
テキストについて話している場合、通常は「上下文」または「文脈」と翻訳します。
他の場合には、「上下文」や「文脈」を使用すると非常に不自然に感じることがあります。例えば、音声や画像の分析について話している場合、特定のオーディオクリップや画像の周囲の context についてです。
青い枠の外側は、青い枠の内側の context と見なされます
「背景」や「状況」、「環境」を使用することもできますが、これらは他の英単語と混同される可能性があります。例えば、background、situation、environment などです。また、context に含まれる関連性もうまく表現されていないように思います。
以前、画像処理に関連する記事を翻訳する際に、「形境」という言葉を作りました。なぜなら、ここでの context は、画像の一部の周囲の他の部分を指しているからです。
同様に、音声の領域では、context を「声境」と翻訳することも考えられます。さらに一般化して、「画境」、「事境」、「人境」などの言葉を作り出して、それぞれ絵画、イベント、人物の context を表現することもできるかもしれません。
総合的に考えると、in-context learningのようなさまざまな状況の context を表す単語が必要な場合、context は周囲の情報を含む環境であることを考慮して、「情報境」という言葉を使用することができるかもしれません。また、「境况」という言葉も非常に適切だと感じます。つまり、環境の状態です。