最近做翻译时又遭遇 context 这个词。这个词的意思很简单直观,但翻译时究竟该选用哪个对应汉语词却需要一些考量。
context,剑桥词典的定义是:
the situation within which something exists or happens, and that can help explain it
即事物存在或发生的情境或环境,并且其能对该事物提供解释。
如果是讨论文本,我们通常将其翻译为「上下文」或「语境」。
对于其它情况,如果使用「上下文」或「语境」则感觉很别扭,比如在讨论语音或图像分析时,对于特定音频片段或图块周围的 context。
图像中蓝框外的部分可视为蓝框内的 context
我们也许可以使用「背景」或「情境」或「环境」,但这样又容易和其它英文词产生混淆,比如 background、situation、environment;同时 context 隐含的关联性似乎也没有得到体现。
之前我曾在翻译一篇与图像处理有关的文章时自创了「形境」一词,因为这里的 context 就是指一张图像中某个图像区域周围的其它部分。
那么相应地,如果在语音领域,也许可以将 context 译为「声境」。推而广之,也许我们可以创造出「画境」、「事境」、「人境」等词分别表示绘画、事件和人物的 context。
综合起来,如果我们需要一个词来表示各种不同情况的 context,比如在 in-context learning 中;考虑到 context 是包含周围信息的环境,也许我们可以考虑使用「信息境」这个词,另外我感觉「境况」似乎也很不错,即环境的状况。