最近做翻譯時又遭遇 context 這個詞。這個詞的意思很簡單直觀,但翻譯時究竟該選用哪個對應漢語詞卻需要一些考量。
context,劍橋詞典的定義是:
the situation within which something exists or happens, and that can help explain it
即事物存在或發生的情境或環境,並且其能對該事物提供解釋。
如果是討論文本,我們通常將其翻譯為「上下文」或「語境」。
對於其它情況,如果使用「上下文」或「語境」則感覺很別扭,比如在討論語音或圖像分析時,對於特定音頻片段或圖塊周圍的 context。
圖像中藍框外的部分可視為藍框內的 context
我們也許可以使用「背景」或「情境」或「環境」,但這樣又容易和其它英文詞產生混淆,比如 background、situation、environment;同時 context 隱含的關聯性似乎也沒有得到體現。
之前我曾在翻譯一篇與圖像處理有關的文章時自創了「形境」一詞,因為這裡的 context 就是指一張圖像中某個圖像區域周圍的其它部分。
那麼相應地,如果在語音領域,也許可以將 context 譯為「聲境」。推而廣之,也許我們可以創造出「畫境」、「事境」、「人境」等詞分別表示繪畫、事件和人物的 context。
綜合起來,如果我們需要一個詞來表示各種不同情況的 context,比如在 in-context learning 中;考慮到 context 是包含周圍信息的環境,也許我們可以考慮使用「信息境」這個詞,另外我感覺「境況」似乎也很不錯,即環境的狀況。