banner
虫子游戈

虫子游戈

一个写故事的人类
mastodon
email

英語單詞 "context" 的翻譯問題

最近做翻譯時又遭遇 context 這個詞。這個詞的意思很簡單直觀,但翻譯時究竟該選用哪個對應漢語詞卻需要一些考量。

context劍橋詞典的定義是:

the situation within which something exists or happens, and that can help explain it

即事物存在或發生的情境或環境,並且其能對該事物提供解釋。

如果是討論文本,我們通常將其翻譯為「上下文」或「語境」。

對於其它情況,如果使用「上下文」或「語境」則感覺很別扭,比如在討論語音或圖像分析時,對於特定音頻片段或圖塊周圍的 context。

Snipaste_2023-06-19_09-17-37

圖像中藍框外的部分可視為藍框內的 context

我們也許可以使用「背景」或「情境」或「環境」,但這樣又容易和其它英文詞產生混淆,比如 background、situation、environment;同時 context 隱含的關聯性似乎也沒有得到體現。

之前我曾在翻譯一篇與圖像處理有關的文章時自創了「形境」一詞,因為這裡的 context 就是指一張圖像中某個圖像區域周圍的其它部分。

那麼相應地,如果在語音領域,也許可以將 context 譯為「聲境」。推而廣之,也許我們可以創造出「畫境」、「事境」、「人境」等詞分別表示繪畫、事件和人物的 context。

綜合起來,如果我們需要一個詞來表示各種不同情況的 context,比如在 in-context learning 中;考慮到 context 是包含周圍信息的環境,也許我們可以考慮使用「信息境」這個詞,另外我感覺「境況」似乎也很不錯,即環境的狀況。

載入中......
此文章數據所有權由區塊鏈加密技術和智能合約保障僅歸創作者所有。