以前私が書いた一首の SF 風の詩が Eastern Wood によって英語に翻訳されました。翻訳者は彼らの編集者である Xuan です。ここで共有します。また、他のいくつかの著者のミクロ SF 作品もあります。
リンク:https://www.easternwood.co/future365-august/
原文#
虫族十爪眜睇尔于古战场悼人族死士#
萧萧大荒原,一人奔行忙。
身穿能量盾,手持动能枪。
导航在眼前,核弹挂腰上。
人往何处去?人将把命丧。
风声如鬼哭,脚下路漫长。
战斗虫巡逻,眼中红光亮。
天际隐约见,外星舰船降。
银灰光芒闪,枪炮冷如霜。
命数已在此,何故再彷徨?
彼杀我亿万,我灭其虫场!
攻伐本无道,和平难有望。
神经信号起,核爆照夜亮。
而今人族虽覆灭,璀璨文化我追仿。
轻吟一首打油诗,怀古之情不能当。
译文#
Mourning Humans of the Ancient Battlefield, A Poem by the Zerg Modr TenClaw#
広大な土地が広がり、
一人の男が急ぎ足で進む。
エネルギーシールドが彼を覆い、
動力銃を手に狙いを定める。
ナビゲーションは彼の目の前に明確で、
核爆弾が彼の側にぶら下がっている。
この孤独な男はどこへ行くのか?
運命に向かい、死の最終一撃へ。
風は幽霊のようにうめき、
旅は彼の跡を超えて長く続く。
戦闘虫が地面をパトロールし、
赤い目が周囲で光っている。
地平線にかすかな影が現れ、
異星の艦船が新たな任務のために降下する。
彼らの銀色の輝き、彼らの大砲は冷たく、
運命が予告されているのに、なぜためらうのか?
彼らは手の中で何百万もの私たちを殺した、
今、私はこの土地から彼らの巣を消し去る!
戦争には理由がなく、
平和の夢は遠いままだ。
神経が指令を出し、核が発射され、
夜は爆風で照らされ、すべてが破壊された。
人類の栄光は今や過ぎ去ったが、
私たちの文化の光は永遠に続く。
そして私はこの謙虚な韻を歌う、
古代の時代を記憶して。