之前我寫的一首科幻打油詩被 Eastern Wood 翻譯成英文了,譯者是他們的編輯 Xuan。在此分享一下,此處也有其他一些作者的微科幻作品。
鏈接:https://www.easternwood.co/future365-august/
原文#
虫族十爪眜睇爾於古戰場悼人族死士#
蕭蕭大荒原,一人奔行忙。
身穿能量盾,手持動能槍。
導航在眼前,核彈掛腰上。
人往何處去?人將把命喪。
風聲如鬼哭,腳下路漫長。
戰鬥蟲巡邏,眼中紅光亮。
天際隱約見,外星艦船降。
銀灰光芒閃,槍炮冷如霜。
命數已在此,何故再徬徨?
彼殺我億萬,我滅其蟲場!
攻伐本無道,和平難有望。
神經信號起,核爆照夜亮。
而今人族雖覆滅,璀璨文化我追仿。
輕吟一首打油詩,懷古之情不能當。
译文#
Mourning Humans of the Ancient Battlefield, A Poem by the Zerg Modr TenClaw#
The vast land stretches wide,
One man alone swiftly strides.
Energy shield cloaks his frame,
With a kinetic gun in hand, he aims.
Navigation is clear before his eyes,
With a nuke hanging by his side.
Where does this lone man go?
Towards his fate, death’s final blow.
The wind howls like a ghostly wail,
The journey exists long beyond his trail.
Battle bugs patrol the ground,
Red eyes glowing, all around.
A faint shadow appears at horizon,
Alien crafts descend for their new mission.
Their silver gleams, their cannons cold,
Why hesitate, when his fate is foretold?
They’ve slain us by the millions in their hands,
Now I shall wipe their hives from this land!
War knows no reason,
The dream of peace remains distant.
A nerve commanded, the nuke was deployed,
Night lit by the blast, all destroyed.
Though mankind’s glory now has passed,
Our culture’s light shall ever last.
And so I sing this humble rhyme,
In memory of ancient times.